El CiberspanglishPor Xavier Moreno Estoy de acuerdo con Roberto González Echevarría, profesor de literatura hispánica en la universidad de Yale, cuando afirma que el spanglish es "una invasión del español por el inglés ", que "trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, Borges y Paz no tuviera una esencia y una dignidad por sí misma ". Cierto es que el español es suficientemente rico en vocabulario como para no tener que robar determinados términos o expresiones de ningún otro idioma. Pero cuando hablamos de terminología informática toda esta legítima defensa de la lengua y en consecuencia de la cultura, no se sustenta. Cuando entramos en terrenos de tecnología, nuestro idioma se vuelve pobre, dependiente, lento en su evolución, simple. ¿De que otra manera podemos expresar términos tan comúnmente utilizados entre los usuarios de computadoras (perdón, ordenadores) como "hacer doble clik" o "enviar un fax" o "hacer un backup" o "hacer un download de un programa shareware"? Claro está, que si rebuscamos en nuestro diccionario podemos encontrar expresiones que tengan un significado similar: "pulsar dos veces el botón del ratón", "enviar un documento por el teleproductor de imágenes", "hacer una copia de seguridad", "bajarse un soporte lógico de libre evaluación", etc.. Pero eso sería como llamarle al perro, animal doméstico de cuatro patas, con lo sencillo que es llamarle perro. Un bit es un bit y un byte es un byte, por mucho que nos duela y mientras el español no evolucione al mismo ritmo que lo hace la tecnología y sigan siendo los norteamericanos quienes lleven la voz cantante en el terreno de la evolución cibernética, seguiremos dependiendo del inglés para poder comunicarnos con desenvoltura. Y mientras sigamos existiendo unos cuantos cientos de miles de hispanos en el mundo entero que no dominen la pronunciación en inglés y llamen "mus" al mouse o "Efe-te-pe" al FTP, seguirá existiendo la transformación de determinadas palabras a lo que llamamos ciberspanglish. Y si entramos en el terreno de las autopistas de la información, el inglés-dependismo aún se acrecenta mas. El propio nombre de la red (Internet) lo evidencia. ¿Y qué tenemos que hacer, llamarla "Interred"?. Aunque así lo hicieramos, son demasiados los anglicismos "no reconocidos" por los vetustos miembros de la Real Academia como para buscar alternativas coherentes. Emailar, postear, chatear, surfear, downloar, frame, browser, hacer un reply, hacer un fordware, etc.. son palabras imprescindibles en el lenguage cibernético. Los grandes defensores de nuestra lengua serán, sin duda, capaces de encontrar traducciones a cada una de estas palabras, pero lo cierto es que, por muy mal que nos sepa, éstas son y serán por mucho tiempo las que se utilicen para describir determinadas acciones y elementos de navegación. Hace ya algunos meses, el director de la revista española Web, Juan Angel Martos, escribió en su editorial un artículo titulado Me gusta el ciberspanglish en el que "defiende" la utilización de lo que él describe como "tecnicismos, anglicismos, spanglishmos y demás ciberbarbarismos" y justifica la utilización en su revista como imprescindible a la hora de escribir sobre temas del ciberespacio. La polémica quedó servida en bandeja de plata. A los pocos días de ser publicado su artículo las réplicas y contraréplicas en la propia Internet se multiplicaron. Hay opiniones para todos los gustos pero mientras las direcciones hispanas en Internet sigan estando precedidas por las siglas WWW (World Wide Web) en lugar de TAM (Telaraña de Ambito Mundial) pienso que el español está carente de vocabulario apropiado para los internautas. Submitted by parlo.com |
|
||||||||||||||||||||
|